你们都长得太抽象了……我可不可以要求投诉QwQ2009-11-07 Sat 16:53
近来迷上siGrE这首歌。感觉很不错,音乐节奏都非常喜欢,但歌词诗意过度…… 这不是重点,能看到美图是我的人生目标Q_Q 崩潰點繼續…… 被騙了!絕對是騙人吧!!!┏(;´□`)┛ 你们都在干什么,不要毁LEN跟RIN的颜!你们这种神奇的落差我会看的很娱乐的(つω・`) 我对这个大手都去崩都草稿来草稿去,突然爆出一张美图的世界感到绝望了 实在是治愈过头了OJZ 大家都越来越抽象了…… 同步率奇高的對比版 kaito版,調教得不錯哦ww 歌詞翻譯轉自VOCALOID中文歌詞wiki. siGrE 作詞: すずきP、佐藤春夫詩集、唐詩修改 作曲: すずきP 編曲: すずきP 歌: 鏡音リン・レン 翻譯: yanao 在說了「摘吧」之後 就將手伸向枝頭上薔薇的我們 無心而粗魯地 將花朵硬攀了下來 為此而生氣的我 你嚇地瞪大了雙眼 將那變得散亂凋落的花瓣 輕輕地放在我的掌中 勸君莫惜金縷衣 勸君惜取少年時 花開堪折直須折 莫待無花空折枝 那是啊那是啊 雖是書寫在某一片花瓣上的 那個翠綠色夏天的回憶 希望戀情到來的願望卻依然落空 此時啊此刻啊 卻僅僅在疑惑中逐漸枯萎 陣雨啊 請替我傳達吧 告訴那人 今夜我也不會入睡 陣雨啊 請傳達給那人…… 想停下卻無法止住 我的眼中正不停流出淚水 葬送妳的那道水流 想起了折斷花枝時的痛苦,花朵因此而沒有散落 就算消除也不會消失 身處在無法醒來的仲夏夜之夢裡 就在這虛幻不實的沙漠中 逐漸向下迷失 此夜江中月 流光花上春 攀條摘香花 言是歡氣息 那是啊那是啊 雖是書寫在某一片花瓣上的 那個翠綠色夏天的回憶 年輕的生命就在轉眼間消散 此時啊此刻啊 妳啊 是否已不在此世了 陣雨啊 請替我傳達吧 告訴那人 今晚我也不會入睡 陣雨啊 請傳達給那人…… |
留言 |
发表留言 |
|
|
引用 |
|
| 主页 |
|



